Uno de los actos que cada año se representa en las Fiestas de Moros y Cristianos, entre otros, es la Embajada. Poca explicación puede tener un acto que en mayor o menor medida todos habremos visto alguna vez.
Pero vayamos al origen de la misma en Ibi.
Escritas originalmente, parece ser, por Vicente Boix i Ricarte en 1848, éstas embajadas serían escritas en principio para Onil, y más tarde serían adaptadas con pequeños cambios a otras localidades como Ibi, Muchamiel o Bocairente.
Existen algunas diferencias entre dichos textos, pero en el caso de Ibi se puede decir que los textos originales comparándolos con los de Onil son prácticamente idénticos, salvo en las referencias a la población y a los Patrones.
En el libro de fiestas de 1993, en un artículo de Antonio Castelló, refiere la existencia de una publicación fechada en 1866 con el título: "A la Mare de Deu dels Desamparats, dies 11 al 15 de maig. Embajada de Moros y Cristianos correspondiente al tradicional simulacro que en conmemoración a la Excelsa Patrona Nuestra Señora de los Desamparados, se celebra en esta Villa en los días 11 al 15 de septiembre de cada año".
Quizás ésta pudiera ser la primera publicación de la embajada de Ibi, ya adaptada.
Pero a pesar de esto, existe una copia manuscrita, fechada en 1872, que es la que se conserva en el museo de la Fiesta, y que fué donada por Luis Satoca, pero no conocemos si es la misma que la de 1866, o una reforma de aquella.
Ejemplar de las Embajadas de 1872, que se conserva en el Museo de la Fiesta.
En cualquier caso, parece ser que por aquellas fechas se introducirían las Embajadas en las fiestas de Moros y Cristianos de Ibi.
El texto que encontramos en este ejemplar de 1872, se representó tal cual aparece en él, en las Embajadas de Ibi, hasta 1975, fecha en la cual, el texto inicial del cristiano de la segunda embajada se sustituyó por otro texto, ésta vez en valenciano antiguo, siendo José María Ramírez Mellado el primero en recitarlo.
A continuación os dejo los textos, tanto de la embajada Mora, como el de la Cristiana, tal como se recitan en la actualidad; pero también podéis ver el texto inicial del cristiano (soliloquio), de la segunda embajada, tal y como se recitaba antes de 1975, y así podéis compararlos. Para verlos, teneís que pinchar sobre el nombre correspondiente.
El texto que encontramos en este ejemplar de 1872, se representó tal cual aparece en él, en las Embajadas de Ibi, hasta 1975, fecha en la cual, el texto inicial del cristiano de la segunda embajada se sustituyó por otro texto, ésta vez en valenciano antiguo, siendo José María Ramírez Mellado el primero en recitarlo.
A continuación os dejo los textos, tanto de la embajada Mora, como el de la Cristiana, tal como se recitan en la actualidad; pero también podéis ver el texto inicial del cristiano (soliloquio), de la segunda embajada, tal y como se recitaba antes de 1975, y así podéis compararlos. Para verlos, teneís que pinchar sobre el nombre correspondiente.
Hasta aquí pues, los datos de un acto muy interesante, y muy importante en las fiestas de Moros y Cristianos, ahora que ya están cerca.
Un saludo y hasta pronto, Ibi-bloggers.
Fuente:" IBI, UN PUEBLO QUE HACE HISTORIA". José Mª Ramírez Mellado.
Textos de las embajadas: "EMBAJADAS DE LAS FIESTAS DE MOROS Y CRISTIANOS DE IBI". Caja de Ahorros de Alicante y Murcia
Soliloquio en castellano: "Embajada de moros y cristianos de la villa de Ybi en obsequio de su Patrona La Virgen de los Desamparados. Año 1872". Archivo Municipal.
Fotos 1 y 2: http://fotosantiguasdeibi.blogspot.com
Texto manuscrito: "Embajada de moros y cristianos de la villa de Ybi en obsequio de su Patrona La Virgen de los Desamparados. Año 1872". Archivo Municipal.
Ei Raul, molt interessant, però no em deixa vore els textos, diu que no estic autoritzat. Potser és que has creat els documents com a "privats" en el Google Docs. Hi ha una opció de "públics" perquè els puga vore tot el món. Ja tenia ganes de llegir-te, que feia temps que no escrivies res!
ResponderEliminarSalut!
Hola Tòfol, moltes gràcies per avisar-me. Es que no controle molt el Google Docs. Crec que he canviat la opció que m'has dit, si vols provar, i em dius si ara funciona.
ResponderEliminarLa veritat es que sí que feia temps que no escrivía, tenia el blog un poc abandonat, a vore si li puc donar vidilla...
Salutacions !!! ;)
Ara sí, gràcies! Saps qui va fer la traducció i per iniciativa de qui es va fer?
ResponderEliminarSalut!
Tengo entendido que la traducción la llevó a cabo un señor llamado Vicente Escrivá, el cual era de Mislata. En cuanto a quien tuvo la iniciativa ya no podría decirte, ¿quizá el propio Ramírez Mellado? Tal vez.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminar